阅读历史
换源:

第二十章 关于配音 上

作品:二次元制造商|作者:子辣|分类:综合其他|更新:2024-11-20 03:18:18|下载:二次元制造商TXT下载
听书 - 二次元制造商
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 6 +
自动播放×

御姐音

大叔音

型男音

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消

“想不到你这么上道儿。”

次娘觉得这样挺好,作为一个异界来的专业文化传播大使,他这种一丝不苟的精神挺好。

在这个世界,哪怕熊枭做的东西达不到前世的水准,只要顶着灌篮高手作者的名号,想必也能赚的盆满钵满。

但是他却认真在做,光是还原还不够,还要认真思考那个年代动画片的局限性。

终于,他决定了。

这场比赛的表现力单用上个世纪的技术是没办法还原的,得加入CG镜头,加特效!加不带光的特效!

先绘制草稿分镜,再绘制出关键帧,用3D建模保证透视严谨、确认动作流畅度,最后用3D做好的动作绘制成品。

这种高能的办法只会出现在近几年动画的打斗场面中,像是《进击的巨人》里那段用立体机动装置在塔楼间穿梭,fate剧场版强兵的打斗....

每秒180张分镜稿,前所未有的画面细腻度,拿着做剧场版的标准做TV版,这也只有熊枭办得到!

“好帅。”

次娘默默赞叹了一句,老实说她对这个宿主,这个男生都很满意。

“先等一等,刚刚是出现幻听了?我怎么听见有人夸我?”

“认真的男人都帅。”

“我靠,还真是你啊!身为系统要高冷懂吗,哪儿有夸宿主这个说法的。”

“噢~”

次娘弱弱地闭了嘴,安静地在他身上看制作。

熊枭也没管这个叫阿尔兰伊姬的系统是不是个生物,要是真有哪一天她变成个妹子出现在自己面前,那熊枭肯定会立即把她扑倒,就地正法了。

但他现在还没有那种大胆的想法,要是真有,用影分身变一个出来不就完事儿了?

继续制作。

曾经有人用《黑子的篮球》那种叙事手法来描述nba常规赛中一个简单三分球。

结果5秒钟的球愣是编出了两分半钟的心里活动,十几个暂停特写,噼里啪啦一通台词,要不是音乐持续高亢估计观众早就拍桌子走人了。

熊枭不打算做那种反射弧两分半的尿性决赛,要打,就要一气呵成,有了大量运动镜头填充,他就不需要画蛇添足再加什么台词了。

决赛分为两集,有一集是完全没有台词,全靠远近镜头拉伸、反复,局部特写等实打实的画面来表现。

除了加入特效之外,整个画质也有了飞跃式的提升。

背景、人设、道具都大幅度更新,就单拿球场内的地板来说,暗红色的表面像刷了层透明漆,整场比赛都能看到球员的投影。

确定了主要脚本和制作方法,熊枭又将原版漫画里的细节做了一些调整,就准备动工了。

对于熊枭而言,这部片子已经有了一百多集的范本,很多素材可以照搬。

比如声音特效,如鸟叫、灌篮、汽车喇叭这些声音,按照常规方法他的去各个场景采音,或者在网上找素材。

而且他还有万能编辑器在手,一键就能分离出整片的音效和bgm,都可以去发ost了。

重点是配音。

如果说二维形象是一道菜的话,配音就是菜里的盐。

去找真正的配音员是不现实的,就算能找到也不可能带到精神时光屋来,要是在外面配,工期会赶不上。

所以他祭出了宝具:江户川柯南的蝴蝶结。

【名称:江户川柯南的蝴蝶结】

【属性:道具】

【消耗:无】

【效果:1、本产品由天才科学家阿笠博士发明,已录入了数百种声音。

2、本产品带有实时模仿功能,只需要解决发声物录取声音片段,然后操作齿轮就能还原。

另:使用本产品的时候将会带有一定的“忽视特效”。

只要你用蝴蝶结讲话,无论是在毛利小五郎背后、小兰姐姐旁边、尸体旁边、警察旁边,别人都发现不了。】

这件神器可以让他模仿出前世所有声优的声音,而且还可以复制别人的声音,用来打骚扰电话是最合适不过的了。

前世的华夏国动漫迷看的片子配音版本主要有3种。

日语原声、台配国语、辽艺配音。

这三种,每一种都是逆天的存在。

声优,某种程度上来说是最接近幕前的一种职业。

特别是日语声优,在近几年网络盛行以及字幕组攻城下,已经被不少漫迷熟知奉为神一样的存在。

霓虹作为世界上6成动漫的出口国,光是专业的声优学校就有140多家,ACG产业链极其发达,声优走偶像化路线,配动画,出PV,开见面会等。

动画联合声优办一个祭奠,动辄就是几万粉丝到场。

像是海贼祭、银魂祭,每办一场都是演唱会的规模。

而顶级声优的人气甚至超过了某些一线明星。

例如神谷浩史、钉宫理惠,杀伤力已经到了粉丝三天不听就要得病的程度。

霓虹国的声优具有种族优势,相比于中文的博大精、重在内涵的特点,日语更讲究气势以及发声。

特别是一些高能场景例如喘息、咆哮,日语具有先天优势,听着更带感。

现在的观众很大程度接受原版日语配音而摒弃国语版配音,是因为他们已经从听台词退化到了听声线。

日语听着爽,国语听着尴尬。

引进片译制的一大痛点就是水土不服,其中最重要的一点就是台词的设定。

比如一个招式。

在日语中一个招式配合着画面的发音可以不重字地喊上5秒,但译制过来可能就只有2秒,剩余的3秒钟要拖长声音才能保证音口对型。

这就很尴尬了。

不止如此,引进片很多台词都是“不说人话”。

ACG声优的配音和正常聊天的发音方式、语气语调完全不一样。

比如日漫中一个人摔在地上,立马会说:以太以太以太(疼疼疼),要是正常的华夏人应该会先说什么?

“哎哟卧槽”

然后再爬起来。

但是为了突出角色的形象,几乎没有哪个动漫角色摔倒时会先说岂可修(卧槽)。

所以这并不能说明中外声优的水平差距有多大,因为国人懂得国人的说话方式,所以才觉得国语配音差。国语配音员只是比较含蓄,放在本土化片子里丝毫不见得会有多差,比如直到现在也没人吐槽葫芦娃的配音不好。

play
next
close